”De
elva lärjungarna begav sig till det berg i Gallileen dit Jesus hade
befallt dem att gå. Och när de såg honom, tillbad de honom, men
andra tvivlade. Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade:
’Jag har fått all makt i himlen och på jorden. Gå därför ut
och gör alla folk till lärjungar! Döp dem i Faderns och Sonens och
den helige Andes namn och lär dem att hålla allt vad jag har
befallt er. Och se, jag är med er alla dagar intill tidens slut.”
(Matt.
28:16-20)
Nu ska man hålla fast vid hela meningen för att förstå hans
”Gå
därför ut och gör alla folk till lärjungar! Döp dem i Faderns
och Sonens och den helige Andes namn och lär dem att hålla allt vad
jag har befallt er.”
Det
är i grundtexten en enda lång mening. Gå ut och gör alla folk
till lärjungar döpande dem och lärande dem. Här missar man lätt
i bibelöversättningarna när man söker anpassa till talspråk. I
grekiskan finns ett imperativ, en uppmaning: gör lärjungar
(följt
av två particip: döpande (
och lärande (.
Han säger alltså: Gör lärjungar genom att döpa och lära.
I
de kristna familjernas fall skapar man lärjungar genom att döpa
först och lära sen. När man når ut till vuxna icke-troende lär
man först och döper sen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar